EN

三位美国译者签约翻译中国科幻畅销书《三体》三部曲

来源: 2012-11-08 0

     新华网北京11月7日电(记者许晓青、姬少亭)中国教育图书进出口有限公司7日在北京宣布,三位来自美国的翻译人将分别担任中国畅销科幻小说《三体》三部曲汉译英的翻译工作。两位译者在现场与中方签约,另一位译者也已在美国启动了翻译工作。

  据了解,《三体》第一部将由美籍华裔科幻小说家兼翻译人刘宇昆(Ken Liu)完成,来自美国的乔尔·马丁森(Joel Martinsen)和艾瑞克·亚布拉罕森(Eric Abrahamsen)则将分别完成第二部和第三部的翻译。

  《三体》三部曲是近年来中国科幻领域最著名、最畅销的长篇小说之一,截至今年上半年,中文版已累计销售约40万套。三部曲以恢弘大气的笔触描绘了地球文明以外的“三体文明”,作品极具幻想冲击力和心灵震撼力,文学评论人士称《三体》“为中国文学注入整体性的思维和超越性的视野”,其终极关怀和追问,建立在“科学的逻辑和逼真的细节之上”,“让浩瀚的幻想插上了坚实的翅膀”。

  《三体》三部曲作者、著名科幻作家刘慈欣在签约仪式上说,中国长篇科幻小说出口海外市场的数量目前很少,是否能吸引英语读者还是一个未知数,这也使中国科幻界对海外读者的反映充满了好奇。他分析道:“科幻往往将人类视作为一个整体的存在,探讨更多的是全人类共同的好奇和想象,这是这一文学类型较易被世界各地读者所接受的重要原因之一。”

  译者之一、已在中国生活十多年之久的艾瑞克说,科幻文学与其他文学作品有所不同,有其特定的语言规则和叙述模式,理论上,科幻比起其他类型的中国文学体裁,更易走出国门,更易吸引外部世界的读者。

  中国教育图书进出口有限公司出口综合部总监李赟说,在《三体》英文版的译者挑选上,公司煞费苦心。科幻文学不同于一般文学作品,对译者的知识面、相关科学了解程度有更高的要求,同时译者还需要对中国的历史和文化有较为全面、深刻的理解。最终,出版社用了近半年时间,选择了最合适的优秀译者。

  据了解,《三体》三部曲英文版的前两部,有望于2013年上半年完成前期翻译和校对工作,并进入海外书商推广阶段。2013年下半年,《三体》第三部也将完成翻译。2013年,中国教育图书进出口有限公司还将完成《三体》三部曲的电子版权交易,届时通过全球互通的网络平台,中国读者也可读到《三体》英文版。


lll