EN

中国教图助力《三体》斩获雨果奖

来源: 2015-08-25

被称为幻想艺术界“诺贝尔奖”的第62届雨果奖于当地时间8月22日晚10∶00(北京时间8月23日14∶00)在美国西雅图附近的斯波坎市揭晓。中国作家刘慈欣凭借科幻小说《三体问题》斩获最佳长篇小说奖。这是亚洲人首次获得雨果奖,也是中国科幻走出国门走向世界的重要一步。译者刘宇昆代表刘慈欣上台领奖。宇航员林格伦博士(Dr. Kjell Lindgren)在国际空间站宣读了《三体问题》获奖的消息。而这也是世界科幻大会历史上第一次和位于地球之外的科幻社团成员进行实时沟通。

雨果奖创立于1953年,除1954年停办一年外,迄今已举办62届。在世界科幻界,雨果奖和星云奖被公认为最具权威与影响力的两大奖项。雨果奖的名称来源于被誉为美国“科幻之父”的雨果·根斯巴克(Hugo Gernsback),他于1926年创立了美国最早的科幻杂志《惊奇故事》(Amazing Stories),正式将科幻小说带入了美国公众的视野。可以说,雨果奖正是“科幻诺贝尔”。

虽然大刘并未亲临现场领奖,但他已经事先准备好了获奖感言,并交由译者刘宇昆朗读。在篇幅不长的感言中,大刘提到:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者刘宇昆。他对东西方文化都有深入的了解,而且为本书的翻译付出了不懈的努力,最后的译文几近完美。作为一名不用英语创作科幻小说的人,我要对他致以诚挚的谢意。我还要感谢中国教育图书进出口公司和Tor Books,没有它们双方的通力合作,本书是不可能在美国上市的。”短短几句话,凝聚了太多人太多个日日夜夜的付出,个中甘苦,不言自明。同样,译者刘宇昆也在他的发言中对为此默默付出的人们表示了感谢:“首先我想先感谢这本书的读者,非英语作品打进美国市场是很不寻常的,更不用说获得大奖提名了……我要感谢本书英文版的编辑Liz Gorinsky,她为书的成稿付出了不懈而艰辛的努力,以及中国教育图书进出口公司。我还要感谢我的前任经纪人,他为第一次翻译如此大篇幅作品的我准备了一个团队,正是由于他们本书才能够顺利翻译完成。最后我要感谢本书作者刘慈欣,翻译他的这本杰作是一个非常美妙的过程。”

细心的人们会发现,在刘慈欣和刘宇昆的发言中都提到了一个名字——中国教育图书进出口公司。作为一家中央对外文化贸易企业,中国教育图书进出口有限公司(简称“中国教图”)一直致力于推动中国优秀文学作品“走出去”,并在此过程中积极开展业务创新,走出了许多行业前辈未曾走过的路。最终,中国教图迎来了一个又一个的好消息,包括如今铺天盖地的雨果奖新闻。

面对中国文学在西方主流文学市场上的近乎集体失声,中国教图版权贸易团队深谙“走出去”之不易,更不待说要在西方发光发亮、斩获大奖,得到专业人士和市场的一致好评和追捧。在确定要运作《三体》系列之时,鉴于当时面临的历史和现实情况,没有人敢拍着胸脯预言《三体》能取得怎样的成绩。今天的五项国际大奖提名,以及雨果奖、坎贝尔奖的获奖,对三年前的国内书业来说,简直可以说是“科幻”。但中国教图依然顶住了巨大不确定性带来的压力,展现出极大的魄力和勇气,为《三体》的外译出版做出了积极、周密的规划和安排,并有条不紊地将其付诸实施。中国教图版权贸易团队的所有成员都坚信不疑的是,无论运作结果能走多远,只要努力做、创新做、用心做,就一定比不做、少做做得更好。之后的事实也证明,中国教图之所以能够把《三体》三部曲成功推向美国,与其在各业务环节所开展的一系列创新和探索是密不可分的。

中国教图在版权业务开展过程中,将整体业务流程区分为四个环节:选题策划、翻译安排、国际营销和出版发行,进而进行环环把关,以作品的文学价值、市场价值和文化传播力为导向,以汉学家为标准挑选译者,以精细化、高效率为准则开展工作,以互动性、多渠道、进主流为营销重点和出版方选择重点,力求精品出版和出版精品。

更可喜的是,目前的文化“走出去”得到了政府各项政策的大力支持,无论是从政策导向还是从资金扶持来说,各图书企业都迎来了前所未有的机遇,能够在以往成功经验和有效模式的基础上,更为明确地锁定目标,放开手脚“大干一场”。

《三体》只是中国文学作品走向国际的坚实一步和良好开端,相信未来还会有更多的优秀中国文学作品进入这一名单。目前,中国教图已联合国内湖南科学技术出版社等同业机构,共同推动中国优秀文学作品的外译出版工作,并正着力打造中国科幻、悬疑文学“走出去”基地。在这段征程上,我们留给身后的只是汗水和背影,没有遗憾;我们在前方看到的只是不断刷新的地平线,没有终点。脚步不停,新的奇迹,就在下一站!
 
附:《三体》登顶雨果奖时间轴
 
2012/07/20   中国教图与作者刘慈欣、《科幻世界》杂志社就《三体》《三体II·黑暗森林》《三体III·死神永生》英文版签约(三本书以下简称《三体》三部曲英文版)
2012/11/07    中国教图签约译者,确定《三体》三部曲翻译阵容:《三体》由刘宇昆(Ken Liu)翻译,《三体II·黑暗森林》由周华(Joel Martinsen)翻译,《三体III·死神永生》由陶建(Eric Abrahamsen)翻译
2012/11/20    官方网站3body.net上线
2013/01/07   项目官方社交平台推特(Twitter)账号上线运营
2013/03/01   项目官方社交平台脸谱网(FaceBook)账号上线运营
2013/06/06   脸谱网粉丝数达1000人
2013/06/24   脸谱网粉丝数达2000人
2013/07/02   主题曲视频《Not Afraid》发布
2014/02/21   《三体III·死神永生》译者更换为刘宇昆(Ken Liu)
2014/04/21   脸谱网粉丝数达4000人
2014/05/26   《三体》三部曲英文版确定落户世界最大英文科幻奇幻出版社——托尔出版公司(Tor Books)
2014/11/11    《三体》英文版《三体问题》(The Three-Body Problem)上市
2014/11/12    《三体》土耳其语版确定落户土耳其最大的科幻奇幻出版社伊莎基出版社(Ithaki)
2014/11/21    《三体问题》大中华区销售首发,独家总经销商为中国教育图书进出口有限公司
2015/02/05   《三体问题》全球销量突破20000册
2015/02/20   《三体问题》获星云奖提名
2015/04/17   《三体问题》获雨果奖提名
2015/04/25   《三体问题》获普罗米修斯奖提名
2015/05/05   《三体问题》获轨迹奖提名
2015/05/11    《三体问题》获坎贝尔奖提名
2015/05/13   《三体问题》获得坎贝尔奖
2015/06/25   《三体问题》获PrintSF奖
2015/07/09  《三体》法语版确定落户法国南方出版社(ACTES SUD),是法国排名第四的小说类出版社
2015/07/25  《三体》泰语版确定落户泰国邮政出版有限公司(The Post Publishing Public Company Limited),是泰国最大、最具影响力的出版传媒集团之一
2015/07/27   《三体》匈牙利语版确定落户欧洲出版社(Európa Könyvkiadó),是匈牙利首屈一指的出版社和领先的译文出版社
2015/08/25   《三体》德语版确定落户兰登书屋德国分公司(Heyne Verlag),将由其旗下历史最悠久的科幻出版品牌出版
2015/08/11    三体2黑暗森林英文版在美国正式发行
2015/08/23   《三体问题》获得雨果奖

所属企业信息查询邮箱:he_cha@cepiec.com.cn
lll